我们们都知道,“court”这个词在英语里常用来表示一些运动的比赛场地,像篮球的“basketball court”,网球的“tennis court”。这些场地都有自己的特点,像边界清楚,材质呢,要么是硬地,要么是草地或者红土,尺寸也是固定的。
可一说到足球,这就不一样了。足球场地的术语是“pitch”,不是“court”。为什么呢?这得从足球术语的起源说起。
足球(soccer)的术语大多是从19世纪的英国来的。英国可是现代足球的发源地,最早的足球规则是他们定的,足球术语的基础也是他们打的。比如说“pitch”这个词,原本在英语里是“投掷”或者“铺设”的意思,后来就被用来指足球比赛的场地了。为什么会这样呢?早期的足球比赛经常在英国的乡村草地上踢,场地不固定,就是临时“铺设”一下就开始踢,所以就用了这个词。
再看看篮球和网球为什么用“court”。篮球诞生在室内体育馆,场地边界明确;网球最开始是在宫廷里玩的贵族运动,所以这俩运动都用“court”来表示场地。
我们们再具体说说篮球和网球场地的特点。它们的边界特别明确,像篮球场的标准尺寸是28米×15米,网球场单打标准尺寸是23.77米×8.23米。而且材质多样,篮球场大多是硬木地板,网球场有硬地、草地和红土。这些特点和足球场地完全不一样。
足球场的正确术语是“pitch”,国际足联(FIFA)规定标准足球场尺寸是105米×68米,场地材质可以是天然草皮或者人造草皮。足球场和篮球场、网球场比起来,形状上足球场是长方形,篮球场和网球场是矩形;大小上足球场比它们大多了;材质上足球场以草皮为主,那俩以硬地或者木地板为主。
不过在现实里,很多人对足球场地的称呼会出错。有些非英语国家,可能因为语言翻译或者文化差异,把足球场误叫做“court”。还有媒体报道的时候,也偶尔会犯这个错,说什么“football court”。这就不对了,影响报道的,还可能误导观众对足球文化的理解。
像室内足球(futsal)和五人制足球,场地虽然小一点,边界感强一点,但按照国际足联的规定,场地的正确术语还是“pitch”,不是“court”。足球训练设施的场地也叫“training ground”或者“training pitch”,不叫“court”。
国际足球联合会(FIFA)明确规定,足球比赛场地就应该叫“pitch”,不管是正式比赛,还是训练或者业余比赛。欧洲足球协会联盟(UEFA)和其他国家足球组织也这么规定。这样统一术语,能让足球文化在全球保持一致,避免因为语言差异产生误解。
所以啊,“court”这个词在足球术语里就是不适用的。足球场就得叫“pitch”,这才能准确反映足球和自然环境的联系,体现足球文化的和专业性。要是都能正确使用足球术语,就能避免混淆,更好地传承和弘扬足球文化了。
我给大家举个例子,我有朋友特别爱看足球。有一次看一个非专业媒体的报道,里面把足球场说成“court”,他就特别迷惑,还以为自己之前学的是错的呢。后来他专门去查了资料,才知道是媒体报道错了。所以说,正确的术语多重要啊。
再给大家看个术语对照表:
| 运动 | 场地术语 |
|-|-|
| 足球 | Pitch |
| 篮球 | Court |
| 网球 | Court |